法學論著
  • 社群分享
論著名稱:
未經授權利用他人非法翻譯自己著作是否侵權?
文獻引用
編著譯者: 章忠信
出版日期: 2003.02.22
資料來源: 台灣
頁  數: 1 點閱次數: 1042
下載點數: 4 點 銷售明細: 權利金查詢 變更售價
授 權 者: 章忠信
關 鍵 詞: 授權利用營利行為改作權著作權著作財產權人侵權行為
中文摘要: 翻譯他人著作,依著作權法規定係為改作之行為,又同法第 28 條規定著作人專有改作之權利,因此,除符合同法第 44 條至第 65 條合理使用之規定外,非經著作財產權人同意或授權,不得改作他人著作,故「翻譯」他人著作之行為,原則上均應取得著作財產權人對於「改作權」之同意或授權,否則即有可能構成侵害著作權之行為,而須負民、刑事責任。至於翻譯人對其翻譯之作品,依同法第 6 條規定就原著作改作之創作為「衍生著作」,可以獨立受著作權法保護,原著作之著作財產權人或所授權之人不得任意利用未經授權的中文翻譯。
相關法條:
相關判解:
相關函釋:
相關論著:
章忠信,未經授權利用他人非法翻譯自己著作是否侵權?,法源法律網,2003年02月22日,https://www.lawbank.com.tw/treatise/dt_article.aspx?AID=D000021256(最後瀏覽日:2024年04月21日)。
返回功能列