法學論著
  • 社群分享
論著名稱:
「全文翻譯」、「節譯」還是「漏譯」?
文獻引用
編著譯者: 章忠信
出版日期: 2011.05.23
資料來源: 台灣 作者提供
頁  數: 1 點閱次數: 1476
下載點數: 4 點 銷售明細: 權利金查詢 變更售價
授 權 者: 章忠信
關 鍵 詞: 翻譯英文皇冠史蒂芬金全新中譯完整版著作權禁止不當修改
中文摘要: 翻譯是一件辛苦的事,有時要比創作更難,須受到原著之限制,無法自由揮灑。翻譯在著作權法中屬於「改作」之行為,依著作權法第二十八條規定,著作人專有將其著作改作成衍生著作之權利,所以中譯英文,必須取得原著之著作財產權人同意。一般而言,英文中譯之字數,通常會是原文之 1.5 到 2 倍以上,翻譯應該以忠實地翻譯,如對翻譯成果之增刪、竄改,損及原作者之名譽,將構成「禁止不當修改權」之侵害。

相關法條:
相關判解:
相關函釋:
相關論著:
章忠信,「全文翻譯」、「節譯」還是「漏譯」?,法源法律網,2011年05月23日,https://www.lawbank.com.tw/treatise/dt_article.aspx?AID=D000023256(最後瀏覽日:2024年04月19日)。
返回功能列