法學期刊
論著名稱: 法律繼受與法律語言的轉換-以晚清《大清新刑律》的立法為例(Legal Reception and Legal Translation: A Study Based on the Legislation of the Great Qing New Criminal Code in the Late Qing)
編著譯者: 黃源盛
出版日期: 2016.06
刊登出處: 台灣/政大法學評論第 145 期 /199-255 頁
頁  數: 36 點閱次數: 1146
下載點數: 144 點 銷售明細: 權利金查詢 變更售價
授 權 者: 黃源盛
關 鍵 詞: 法律繼受法律語言大清新刑律沈家本岡田朝太郎
中文摘要: 晚清修律大臣沈家本(1840-1913)所領導下的中國法律近代化,本質上,是一場異質法的法律繼受工程,其中,法律語言的轉換問題是繼受外國法過程中不可或缺的重要環節。而法律繼受與法律語言的相互關係是個大課題,由於牽涉過廣,本文為了聚焦,乃限縮研究範圍,僅論及《大清新刑律》立法繼受過程中的法律用語,而不及學理繼受與裁判繼受。
要處理的是,清末為何選擇以日本作為繼受歐陸法的過渡津樑?修律團隊中的成員如何面對傳統中國律典舊詞與歐陸法新語的轉換抉擇?而具有法、德與日本影子的這部新式刑法典,在法律語言上具有甚麼樣的特徵?立法過程中曾遭遇哪些困難?施行後的效果如何?又異質法繼受下新式法律用語的得與失為何?凡此皆屬大哉問,希望透過這段繼受外國法中所遭遇的辛苦際遇,尋繹若干法文化上的歷史與時代意義,也盼能提供作為當代社會面臨相關問題時的借鏡。
英文關鍵詞: Legal ReceptionLegal LanguageGreat Qing New Criminal CodeShen JiabenOkada Asataro
英文摘要: The Chinese legal modernization, led by the Legal Reversion Minster Shen Jiaben (1940-1913), was an example of the reception between dissimilar legal cultures. Among all the related topics, the legal translation shall be one of the upmost critical aspects to observe. However, the reception and the translation of law are both complex issues. To narrow down the research scope, this article aims to concentrate on the legislative translation of the Great Qing Criminal Code while excluding the discussions on the theoretical and the judicial receptions.
This article seeks to answer the following noteworthy questions: Why did the Qing Government take Japan as the bridge to import the European Law? How did the members in charge of the legal reversion coordinate the traditional terms with the foreign ones? What are the linguistic significances contained in the new code, which fuses the influences from France, Germany and Japan? What are the difficulties during the legislation and the effects after the promulgation? Moreover, what are the merits and the demerits of the outcome? By answering these essential questions, it is possible for the public to figure out the historical meanings of the legal reception. It is also hoped that the answers to the questions aforementioned shall benefit the problems we are facing today.
目  次: 壹、序說
貳、透過日本嫁接歐陸法的搖籃期
一、日本箕作麟祥的篳路藍縷
二、張之洞、梁啟超等先覺者的倡議
三、留日人士的戮力參與
參、《大清新刑律》中法律術語的新與舊
一、傳統律典舊詞的窘境
二、和製漢語的逆輸入
三、修律大臣沈家本對法律新詞的態度與策略
(一)概念完全對應下的直譯
(二)解釋性的意譯
(三)概念空缺下的創制新詞
肆、《大清新刑律》立法過程中官員對和製漢語的思辨
一、不中不西的和製漢語,晦澀難解
二、不反對和製漢語,但宜有所轉化
三、襲用和製漢語,有失國體
伍、異質法繼受下新式法律用語的兩點省思
一、檢視法律用語的基準與解釋的必要性
二、法律語言是長期社會變遷的適應過程
陸、結語
相關法條:
相關判解:
相關函釋:
    相關論著:
      返回功能列